The Last Judgement – The representation of souls
Year mention: 1564
Subject:
Clothing of the souls ; Depiction of souls during the Last Judgement ; Last Judgement
Conflict:
Capriccio
Clothes anachronism/Errors/Adornment
Judging art
Untruthfulness/Not probable/Not corresponding to history
Criticism:

Wrong Represenation of the Souls; Michelangelo decided to paint in favour of the “satisfaction of art” rather than “historical truth”

Agent:
Gilio, Giovanni Andrea
Niccolò della Casa, After Michelangelo Buonarroti, set of prints of the Last Judgement, 1548
Metropolitan Museum of Art, New York, www.metmuseum.org

The subject of criticism in this passage is the representation of the resurrected souls. Although M. Silvio praises Michelangelo’s composition for depicting the diversity of the dead and the different circumstances, M. Ruggiero opposes it. The resurrection of the souls takes place in an instant and they are not clothed but naked as on the day they were born. He even goes so far as to say that an artist who corrupts the subject he depicts should be censored. Alterations of unimportant elements are permitted to the artist, but altering the substance is an inexcusable error.

“M. Vincenso said: ‘I have frequently heard preachers say that souls do not take up space; therefore, if this were so, it would not be very difficult for them all to stay in that valley’.
M. Ruggiero replied: ‘It is true that the theologians assert that souls do not, occupy space; but on that day they will not just be souls, but souls and bodies, and although the bodies will be glorified, they must nonetheless take up some room. But please, let us leave these subtleties and return to the story. On that day, our Lord in majesty surrounded by angels will shine a thousand times more brightly than the sun. Once the mortal remains of the dead have been gathered together with the living in the valley, Archangel Michael (as some have said), or in truth our Lord, shall call the dead with a loud voice (in the same way that he once called Lazarus) and they will rise from the dead. Then the great mystery of the Resurrection shall take place «in a moment, in the twinkling of an eye», in a moment indivisible, as Paul said. And here I note another personal invention [capriccio] of Michelangelo’s, where he has paid more attention to his brush than to the truth; and this is that in the act of rising from the dead those involved do different things for different purposes, as you can see. Some are already fully clothed with flesh, some only in part, some just beginning to be covered, some are naked, others dressed in pieces of cloth or the shrouds with which they were buried; one, as if embarrassed, tries to free himself from them, one gives signs of not really being awake, one shows doubt as to where divine justice wants him to go; one emerges from a cave, another just sits, a further one kneels; some do one thing, some another. This is all wrong: they seem to represent a crowd of slugabeds rather than men raised from the dead’.
M Silvio said: ‘But it seems to me that this is one of the most appealing and beautiful mysteries to be found in the whole of this history, because it shows clearly that each person must come forth at the time of the Resurrection, wherever they are buried. I would say the same about what they are draped in, for we have the testimony of Scripture, which tells us that when Lazarus was raised from the dead, he was bound in winding bands, with a napkin over his face after the manner of the Jews. Furthermore, how many people have been buried in sacks, sheets, veils, and other clothes according to the customs of different places? And this was, I think, done deliberately (by Michelangelo), in order to show the variety of the dead and the differences in customs between peoples, for which reason I consider it well done. As for those rising from the dead- those who are skeletons, those half-covered in flesh, and those completely fleshed- this should not be regarded as his own personal conception [capriccio], for we have the prophecy of Ezekiel that clearly describes the effects of the Resurrection as Michelangelo has shown it. And because the artist altered things a little, he should not be judged unfaithful, for Horace says:

«Do not try to translate your work word for word, as, in such a case, a faithful interpreter would».

As for the man who lifts himself up and surveys the heavens, I don’t think that this is intended to mean anything other than that having been resurrected he doesn’t know whether he deserves pity or justice; he behaves thus because he is in doubt’.
M. Ruggiero said: ‘The events will not happen as you think, nor as Michelangelo has shown them. As for the clothes, all will be resurrected naked, and as the clearest and quickest proof of this I will adduce the resurrection of our Lord. He was buried with the clothes of which the gospel speaks, but he rose naked and those clothes remained behind in the tomb. And this was in order to show us that naked we came out of our mother’s womb, naked we return to dust, and naked we will be resurrected, as Job said. As for the prophecy of it Ezekiel, I wrote reply that to the prophet was shown only the mystery and not the actual way it would happen. Paul tells us that it will be in an instant, in the twinkling of an eye, in a moment indivisible and imperceptible, so there will be no time at all for the dead to come out of underground places, kneel down, crouch, prop themselves up, rub their eyes as if they had been asleep, arrange their features, call others to awake, and such vanities. It will happen so fast that the putting on of the flesh will not be observable, as I will show you in an example. If you cast a drop of water onto a very dry, fine powder, you will see it becomes covered in powder so quickly that what you are aware of is the outcome, not the process. The same will be true of our resurrection: the soul, at the sound of the trumpet and the voice of the Lord, we’ll take on flash with such speed that it will not be seen happening but only as finished fact: As for Horace’s lines that you mention, I say that the poem means that you should pay attention to the sense rather than to the words. Jerome, too, said this in the letter he wrote concerning the past kind of interpretation. The learned Isidore also said the same thing, since words were created to express concepts, and not the other way round. But whoever corrupts the subject matter by making alterations deserves to be censored. For while the altering of unimportant nonessential elements [accidenti] is of no significance, to infect the substance is an inexcusable error. And Horace did not mean to say that the translator should pay attention to the intention of the author rather than to his words, because imitation is one thing, translation is something else’.”

“Disse M. Vincenso: ‘Io ho molte volte inteso dire ai predicatori che l’anime non occupano luogo; però, se così fusse, non sarebbe gran cosa che potessero stare in quella valle’.
Rispose M. Ruggiero: ‘È vero che i teologi tengono che l’anime non occupino luogo; ma allora non saranno anime sole, ma anime e corpi, e benché i corpi saranno glorificati, nondimeno occuperanno luogo per certo. Ma di grazia, lasciamo gire queste sottilità e ritorniamo a l’istoria. Il Signor nostro in quell giorno, stando in maestà in mezzo degli angeli, risplenderà mille volte più del sole. Fatta che sarà la raunanza de le ceneri e degli altri viventi ne la valle sopra detta, l’arcangelo Michele (come alcuni vogliono) o vero esso Signor nostro con gran voce (come già chiamò Lazzaro) chiamerà i morti, che risuscitino. Allora si farà il gran mistero de la resurrezzione in un momento, in un volger d’occhio, in un tempo indivigibile, come diceva Paolo. E quivi io noto un altro capriccio di Michelagnolo, nel quale più ha dato al pennello che al vero; e quest’è che, ne l’atto del resorgere, i resorgenti fanno diversi atti, per diversi effetti, come potete vedere: chi ha già rivestita la carne perfettamente, chi parte, chi comincia a ripigliarla, chi sta nudo, chi vestito di quei panni o lenzuola coi quali fu sotterrato; altro come impacciato cerca svilupparsene, altro fa segno non esser ancor ben desto, altro sta dubbioso ove la divina giustizia lo chiami; altro esce d’una grotta, altro sta a sedere, altro ingenocchiato; chi fa un atto e chi un altro: il che tutto è falzo, e più tosto par che rappresentino moltitudine di dormiglioni che d’uomini resuscitati’.
Disse M. Silvio: ‘Anzi, mi pare che questo sia uno de’ più vaghi e bei misteri che sia in tutta questa istoria, conciossia che dimostra chiaramente, del luogo dove ciascuno fu sotterrato dover ne la resurrezzione uscire. Tal dirò anco de’ panni che portano, del che abbiamo l’auttorità de la Scrittura, la qual dice che Lazzaro risuscitò legato ne le fasce, col sudario al volto secondo il costume degli Ebrei. Inoltre quanti sono stati seppelliti con sacchi, con lenzuola, con veli, con altri panni, secondo il costume de’ luoghi? E questo penso che sia stato fatto a posta per mostrare la varietà de’ morti e la diversità de’ costumi de le genti; ond’io lo tengo ben fatto. Quanto poi ai resorgenti, chi ha insieme riunite l’ossa, chi mezzo rivestita la carne, e chi tutta, non l’istimate capriccio, avendo per esempio la profezia di Ezecchiello, la quale chiaramente dimostra l’effetto del risuscitare, secondo che Michelagnolo l’ha fatto. Per aver dunque un poco variato l’artefice, non s’ha per questo da reputar poco fedele, dicendo Orazio:

«Non ti curar di parola in parola
Traslatar l’opra tua, come far suole
In simil caso interprete fedele».

Quanto a chi si leva su e chi guarda al cielo, penso che altro non voglia significare che, essendo uno allora risuscitato, non sappia s’è degno di misericordia o di giustizia: però come dubbioso fa quell’atto’. 
Disse M. Ruggiero: ‘Non anderà la cosa come voi credete, né come egli l’ha fatta, conciossia che, quanto agli abiti, tutti risusciteranno nudi, e per il più chiaro e presto argomento vi do la resurrezzione del Signor nostro; il quale essendo stato sepellito con quei panni che dice l’Evangelio, egli risuscitò nudo, rimanendosi i panni nel sepulcro, per dimostrarci che nudi siamo usciti del ventre di nostra madre, e nudi ritorneremo in terra, e nudi risuscitaremo, come dieva Giob. Quanto a la profezia di Ezecchiello, vi rispondo che solo fu mostrato al Profeta il mistero e non il modo vero; il quale ne fu mostro da Paolo, dicendo che sarà in un momento, in un batter d’occhio, in un tempo indivigibile et inconsiderabile, nel quale non aranno agio di uscire de le spelonche, ingenocchiarsi, rannicchiarsi, appoggiarsi, fregarsi gli occhi come avessero dormito, cavarsi la maschera, rimetterlasi, chiamar gli altri che si destino, e simil altre vanità. Per che non sarà per la troppa prestezza considerabile il vestirsi la carne, del che ve ne do uno esempio. Se si getta una goccia d’acqua sopra secchissima e minutissima polvere, si vede ricoprirsi di quella con tanta prestezza, che prima si vede il fatto compito che il fare. Tal sarà la nostra resurrezzione: l’anima, al suono de la tromba et a la voce del Signore, ripiglierà la sua carne con tanta velocità che non si potrà considerare, di maniera che il fatto, e non il fare, si vederà. Quanto ai versi di Orazio che voi allegasti, dico che il poeta vuole che al senso si attenda e non a le parole; come anco vuole Girolamo ne la lettera che egli fa De l’ottimo genere de l’interpretare. Il dotto Isidoro anco l’istesso tiene, perché le parole furono trovate per isprimere i concetti, e non al contrario. Ma chi, variando, vizia il soggetto, merita le sferzate. Però il variare degli accidenti che non importano è nulla; ma viziar la sostanza è inescusabile errore. Et altro dir non volse Orazio, che il traslatore più tosto deve attendere a la mente de l’autore che a le parole, perché altra cosa è imitare, altra il traslatare. Per tornar dunque a propogito, dico che la resurrezzione sarà prestissima; e non risuscitarà chi prima e chi dopo, chi presto e chi tardo, ma in uno stesso tempo e tutti insieme’.”

Quoted Authorities

Matthew 24, 30 
1 Corinthians 15, 52 
John 11, 44 
Ezekiel 37, 1-10  
Ascanio Condivi, The Life of Michelangelo, 49-50  
Horace, Ars Poetica,

Luke 24, 12,
John 20, 5-8,
Jerome Liber de optimo genere interpretandi

Model to follow

Luke 24, 12, John 20, 5-8,
Jerome, Liber de optimo genere interpretandi

Keywords
capriccio, Last Judgement, Michelangelo, Sistine Chapel: Vatican, Souls

Terminology
capriccio
Artist
Buonarroti, Michelangelo
Beatrizet, Nicolas
Bonasone, Giulio
Ghisi, Giorgio

Date mention
1564

Date artwork
1535-1541
Historical Location

Vatican City, Vatican Palace


Current Location
Vatican City, Vatican Palace
Iconclass Number
31G; 11D51; 11U; 11U21,

Source
Gilio, Dialogue on the errors and abuses of painters (2018), 165-167; Gilio, Dialogo. Nel quale si ragiona degli errori e degli abusi de’pittori circa l’istorie. In: Due dialogi di M. Giouanni Andrea Gilio da Fabriano (1564), 60-62
Literature

Gilio 2018, 165-167, n.226-235, fig. 19-22

Permanent Link
https://www.sacrima.eu/case/the-last-judgement-the-representation-of-souls/